Altafsir.com - The Tafsirs - التفاسير
 

* تفسير Al Qushairi Tafsir


{ أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخْتِلاَفاً كَثِيراً } * { وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُواْ بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُوْلِي ٱلأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلاَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاَتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَانَ إِلاَّ قَلِيلاً }

What do they not ponder yatadabbarūna the QurÌānḍ If it had been from other than God surely they would have found therein much inconsistency. And when there comes to them an issue be it of security or of fear they broadcast it. If they had referred it to the Messenger and to those in authority among them those among them who are able to think it out yastanbiṬūnahu would have known it from them. And but for the bounty of God to you and His mercy you would surely have followed Satan except a few [of you]. “Pondering” tadabbur is an allusion to meanings acquired through immersing [oneself] deeply in contemplation. The mining of the jewels of meanings is through precise “extraction” istinbāṬ. And when there comes to them an issue... Because they are heedless of the Real they have no one to whom they can transmit their secrets so they reveal the secret to each other. As for the believers the Knower of their secrets is their Friend and Protector. They speak with Him about what comes to them and have no need to broadcast the secret to any created being. The Hearer of their whispered confidence is God and the Knower of their hidden affairs is God. If they had referred it to the Messenger and to those in authority among them... that is if they had brought their secrets to those who are respected and those among the people of the story it would have dispelled their doubts and helped them through the light of guidance and spiritual instruction. And but for the bounty of God with His friends they would wander in every wadi of separation of the moment just as those outwardly like them do.