Home - Tafsir


* تفسير Kashani Tafsir


{ ثُمَّ أَنْتُمْ هَـٰؤُلاۤءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقاً مِّنْكُمْ مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِٱلإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذٰلِكَ مِنكُمْ إِلاَّ خِزْيٌ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ ٱلّعَذَابِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ }

Then there you are those very [ones], [those] who have fallen from the primordial nature and who are veiled from the original light of preparedness, killing yourselves, as a result of your succumbing to temptation and pursuit of caprice, and expelling a party of you from their habitations, their original eternal domiciles by tempting them, misguiding them and inciting them to the commission of acts of disobedience and the pursuit of caprice, conspiring against them, assisting one another against them, in sin, by committing lewd acts and acts of disobedience so that they might see you and follow suit, and enmity, and overbearingness against people so that your insolence might pass on to them, and in your binding them to the despicable acts of the bestial and predatorial faculties and your inciting them to such [acts] and your adorning these for them, as is the custom of the heretics among the Muslims of those who permit the impermissible and allege that they affirm the Oneness of God; and if they come to you as captives, shackled by the consequences of acts they have committed and the disgrace of their vile acts, you become regretful; and their intellect and the intellect of the offspring of their kind rebukes them for the shame and ignominy that has befallen them; you ransom them, with the words of wisdom, admonition and counsel that prove that the highest pleasures are the intellectual and spiritual ones; and that the consequence of following caprice and the soul and Satan is an evil one, and that to act like beasts and wild animals is reprehensible and base, so that they might then awaken by these [words] and rid themselves of the fetters of caprice for a little while, as we observe in the case of the foreign infidels who allege knowledge of God's Oneness, gnosis and wisdom together with those who follow them in this day and age; [yet their expulsion was forbidden you].

What, do you believe in part of the Book, that is, the Book of the Intellect and the Law in word and [by your own] affirmation, so that you affirm It and believe in its truth, namely, that the pursuit of caprice and the soul is reprehensible and necessarily brings about perdition, destruction and loss; and disbelieve in part, in deed and in [your failure to] act by it, so that you do not refrain from what It has prohibited you, namely, your deeming permissible and wholesome the violation of what is sancrosanct and that which is forbiddenḍ What then shall be the requital of those of you who do that, but degradation, disgrace and humiliation, in the life of this world; and on the Day of Resurrection, that is, upon separation, which is the minor resurrection, to be returned to the most terrible of chastisement, which is their chastisement through those dark miens that are deeply-embedded within their souls and their being consumed by the fires of these [miens], or [chastisement] by their being totally transfigured from their forms and the doubling of their afflictionḍ And God is not heedless of what you do, of your deeds, for He has kept count of them and registered them within your souls and recorded them against you, as He says: The Day when God will raise them, He will then inform them of what they did.

السابقالتالي
      2