Home - Tafsir


* تفسير Kashani Tafsir


{ وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي ٱلأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُواْ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّيۤ أَعْلَمُ مَا لاَ تَعْلَمُونَ }

And when your Lord said to the angels: idh ('when') refers to an endless duration that is from pre-eternity to sempiternity; the 'saying' is the casting of the meaning of the connectedness of God's will to the existentiation of Adam onto the holy essences of the realm of divine power, namely the angels brought near and the disengaged spirits and those [spirits] of the angelic realm constituting the heavenly souls. For everything that occurs in the world of engendered things has a form before becoming engendered in the world of the spirit which is the world of the pre-decree, followed by the world of the heart which is the heart of the world known as the Preserved Tablet, followed by the world of the soul, namely, the soul of the world that is the Tablet of 'effacement and fixing' [cf. Q. 13:39] expressed as the heaven of this world (samāÌ al-dunyā) in the revelation, as God says: And there is not a thing but that the stores thereof are with Us, and We do not send it down except in a known measure [Q. 15:21]. That then is His saying to the angels: 'I am appointing on earth a vicegerent': consider in yourself your state, for all that manifests itself upon your limbs, which constitute your engendered world and the world of your witnessing, in the way of words and deeds exists within your spirit which is hidden beyond your unseen and in the unseen of your unseen then in your soul which is the closest unseen to you and your heaven of this world before it becomes manifest upon your limbs; 'to appoint' is more general than origination and engenderment. He did not say 'I am creating' because man is a composite of both worlds. A viceregent that will assume My character traits and My descriptions and execute My command and rule My creatures and manage their affair, keeping their laws in check, summoning them to obedience of Me. The disapproval of the angels when they said: 'What, will You appoint therein one who will do corruption therein and shed blood, and their intimation of the priority that they enjoy by saying: while we glorify You with praise and sanctify Youḍ', is their being veiled from the manifestation of the inner meaning of divinity and the lordly descriptions in him [sc.

السابقالتالي
      2