Home - Tafsir


* تفسير Kashani Tafsir


{ وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَداً مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَاقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ }

And God strikes a similitude, of the prepared soul that is receptive and clear of impurities, draws on the effusion of the heart, remains firm along the path of earning virtues, is secure against the loss of these and their passing away and is reassured in its convictions: its provision, in the way of profitable forms of knowledge and praiseworthy virtues and noble lights, coming to it plenteously from every place, that is, from every aspect, [from] the coporeal paths, such as the senses which provide it with the nourishment of forms of particular knowledge, the limbs and the instruments which obey it in [the performance of] virtuous deeds and train it in qualities of excellence, if it is compliant with the heart and obedient to it, receptive of its effusion and subsisting in its conviction with regard to the truth by way of imitation, and from the aspect of the heart, such as the reinforcement of lights and configurations of excellence; but then it manifests itself in its attributes with arrogance and with vain pride in its ornament and perfection, inspecting its essence in its bliss and splendour so that it ends up becoming veiled by its evil attributes from those lights and inclines to base matters that pertain to the adornment of this world and sensory pleasures. The reinforcement of the heart is then cut off from it and the meanings that come to it by means of the senses are transformed into the dark configurations that are the forms of sensory objects to which it has become attracted; so God made it taste the garb of hunger and fear, by the cutting off of reinforcement in the way of meanings, qualities of excellence and lights from the heart and by making it fear the loss of its acquisitions in the way of [its] sensory lusts and familiars as well as the objects of its passionate desires, [all] because of what they used to do, in the way of ingratitude towards God's graces by using these to pursue sensory pleasures and worldly ornaments and because of its manifesting itself in its attributes and admiring its perfections and resting in peace with this world and its pleasures, and because of its mastery over the heart with its configurations and acts, veiling that person from its [the heart's] light and reinforcement by seeking its passionate desires - as the Commander of the Believers [ʿAlī b. Abī Ṭālib], peace be upon him, said: 'We seek refuge in God from going astray after having been guided' - in a town the attribute of which is that which has been mentioned.