Altafsir.com - The Tafsirs - التفاسير
 

* تفسير Tafsir al-Jalalayn


{ قُلْ أَنَدْعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لاَ يَنفَعُنَا وَلاَ يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَاطِينُ فِي ٱلأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَالَمِينَ }

Say ‘Shall we call upon shall we worship instead of God that which neither profits us if we worship them nor hurts us if we neglect to worship them — these are the idols; and so be turned back and so return to idolatry after God has guided us to Islam? — Like one whom the devils have lured led astray in the earth bewildered confused not knowing where to go hayrān ‘bewildered’ is a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun hā’ of istahwat-hu ‘whom they have lured’; he has companions a group who call him to guidance that is to say they are there in order to guide him to the right path saying to him “Come to us!”’ but he does not respond to them and he perishes the interrogative statement is meant as a disavowal; the comparative statement beginning with ka’lladhī ‘like one whom’ is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb nuraddu ‘be turned back’. Say ‘Truly God’s guidance which is Islam is the true guidance everything else being error and we have been commanded to submit to the Lord of the Worlds


Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza
© 2017 Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, Amman, Jordan (http://www.aalalbayt.org) ® All Rights Reserved
Apart from any fair dealing for the purposes of research or private study, or criticism or review, this work may not be reproduced, stored or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of the Great Tafsirs Project, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought (aalal-bayt@rhc.jo)