Home - Tafsir


* تفسير Kashani Tafsir


{ ٱللَّهُ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلْحَيُّ ٱلْقَيُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَآءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَلاَ يَؤُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ ٱلْعَلِيُّ ٱلْعَظِيمُ }

God, there is no god except Him, in existence. So no matter what is worshipped other than Him, the worship that [actually] takes place is of Him alone, whether it is known or not, since there is no worshipped [being] nor exsitent except He; the Living, whose life is His very essence and all that is living lives only through His life; the Eternal Sustainer, is the One who subsists in Himself, and all that subsists does so through Him; were it not for His subsistence, nothing in existence would subsist. [It] seizes Him not, somnolence and drowsiness, as it does living creatures without their intending it, which can only be [the case] for one whose life is accidental, so that nature overwhelms him with an essential state seeking calm and rest and a replacement for the dissolution (taḥlīl) of the waking state. But as for Him whose life is His very Essence, that [state] is not possible for Him. He has made it clear that His life is not an accident in His words: neither sleep. For sleep is incompatible with a life being essential as it is the thing that most resembles death, which is why it is said that sleep is the brother of death. He who has no sleep on account of His Essence - because of it being precluded that His life is other than His Essence - undergoes no somnolence, since somnolence constitutes one of its [sleep's] preludes and effects. [It is] similar to when one says, 'He does not laugh, not even astonished'. His saying slumber seizes Him not, neither sleep, is an explanation of His being the Eternal Sustainer. To Him belongs all that is in the heavens and the earth: their fate is in His hand; He does with them as He pleases. Who is there that shall intercede with Him save by His leaveḍ Since everything belongs to Him and it is through Him that the one who speaks through Him speaks and with His speech, so how can they speak without His permission and His willḍ He knows, what is before them and what is after them, so how [can He not know] about them and their stateḍ In other words, His knowledge encompasses all times and all individuals and all states, and thus He knows who is worthy of intercession and who is not worthy of it.

السابقالتالي
      2