Home - Tafsir


* تفسير Kashani Tafsir


{ وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطاً لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيداً وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيْهَآ إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلاَّ عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ }

[Thus, We appointed you a midmost community that you might be witnesses to the people; and that the Messenger might be a witness to you] The meaning of their being witnesses to the people and of the Messenger's being a witness to them is that they will behold, through the light of Oneness, the dues of religions and will come to know the dues [incumbent] upon the followers of every religion and the due upon every religious person in terms of his [particular] religion, as well as the falsehood that is not the due of [any of] these [religions] but the inventions and desires of their souls, the mendacities of their traditions, their concoctions and their stopping short at their religion and their deeming false all other religions, and their veiling and confining themselves to the exoteric aspect [of their religion] without penetrating deeply its esoteric [dimension] and fundament. For otherwise they would have known the authenticity of Islam, as the path of truth is one, and would not have concealed themselves behind the truths all [other] religions; especially the religion of Islam which is the greatest and most manifest truth. The Messenger beholds the [spiritual] rank of every religious person in relation to that religion of his and the truth of his religion which he follows, as well as the veil by which he veils himself from the perfection of his religion. Thus he [the Messenger] is aware of their sins and the limits of their faith, as well as their deeds, the good ones and the evil ones, their sincerity and their hypocrisy and otherwise, through the light of the Truth; his community knows those [same things] about all other communities through his [their Messenger's light];

and We did not appoint the direction you were facing, except that We might know, [meaning] knowledge at the level of differentiation (tafṣīl) that follows from a thing becoming knowable, not the knowledge that precedes at the source of the union at the beginning of existence, for it [a thing] is known to him by that [initial] knowledge before it comes into existence because all knowledge belongs to Him with no one other than Him possessing any knowledge. Thus our knowledge, by which we know things, manifests itself upon us as the loci of that manifestation through His knowledge, which is His differentiated knowledge, meaning, His knowledge of the details of existents.

السابقالتالي
      2