Home - Tafsir


* تفسير Kashani Tafsir


{ وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِٱللَّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ }

So be patient, and your patience is only by [the help of] God: know that patience is of several types: patience for God, patience in God, patience with God, patience away from God and patience by God. Patience for God is one of the concomitants of faith and the first degree for the people of Islam. The Prophet, blessings and peace be upon him: 'Faith consists of two halves: half is patience and half is gratitude'. This [kind of patience] is to restrain the soul from anxiety when a desired thing has eluded [it] or when something undesirable has befallen [it], and this is one of the most excellent of character traits bestowed [as gift] from the bounty of God for the folk of His religion and His obedience, and is [the patience] that entails the plenteous reward. Patience in God is to remain firm in wayfaring along the path of the Truth and to habituate the soul to spiritual struggle voluntarily and to refraining from familiars and pleasures and to [train it to] endure afflictions and [to exercise] strong resolve in orienting itself to the source of perfections, and this is a station belonging to the wayfarers which God bestows [as gift] upon whomever He will from among the people of the [spiritual] path out of His bounty. Patience with God is for the people of the Presence and the Unveiling upon [their] disengagement from the garments of the acts and the attributes and [upon their] exposure to the self-disclosures of the Beauty and the Majesty and the flow of the inrushes of intimacy and awe - thus this [type of patience] comes with presence of the heart, for the one who has a heart and with guarding against forgetfulness and absence during variegations resulting from the manifestation of the soul, which is more exacting upon the soul than being beaten on the head, even if it be extremely pleasurable. Patience away from God is for the people of crudeness and of the veil, whether it be luminous or dark, and this [type] is very loathsome and the person in question is deservedly blameworthy; and the more that he exercises this [kind of] patience the worse and the more remote that his state becomes, and the more that he is vehement therein the more blameworthy and the cruder he is; or it is for the people of the eyewitnessing and the witnessing from among the fervent lovers and the yearners who are turned about between the various stages of the self-disclosure and the self-concealment and who shun the human realm and are illumined by the light of the divine realm, subsisting without a heart and without a description.

السابقالتالي
      2 3