Home - Tafsir


* تفسير Al Qushairi Tafsir


{ ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَٰنٍ وَلاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُواْ مِمَّآ آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئاً إِلاَّ أَن يَخَافَآ أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلاَ تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ }

Divorce is twice; [God] calls for the divorce formula to be separate so that you will not rush to complete the separation. Regarding its meaning it is said; If I discover that you have resolved on slaying me then leave me. Little by little I am becoming weaker. then honorable retention; or setting free kindly. That is [there should] either be a gracious relationship or a gracious separa- tion. A bad marital life and the loss of pleasantries because of blameworthy character traits are not acceptable on the path Ṭarīqa nor are they con- sidered praiseworthy in the law sharīʿa. not lawful for you to take of what you have given them For surely the report is “Anyone who asks for his gift back is like some- one asking for his own vomit” and to return what you have ruined is contemptible. unless the couple fear that they may not maintain God's bounds. If you fear they may not maintain God's bounds neither of them would be at fault if she were to ransom herself. This means that if the woman wants to free herself from her husband she is not at fault for giving wealth [in exchange] for truly the self is worth everything to its owner. If the man when he loses the companionship of the woman could receive something from her then at least he would receive some wealth for the loss of comfort in the situation. Those are God's bounds; do not transgress them. Whoever transgresses God's bounds-those are the evildoers. These are the good manners ādāb that God has taught you and made as a way sunna for you so be mindful of his bounds ḥudūd and persist in recognizing His just claims ḥuqūq.