Home - Tafsir


* تفسير Kashani Tafsir


{ فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلاَ تَطْغَوْاْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ }

So remain upright as you have been commanded, by fulfilling the dues of God through God. For he, blessings and peace be upon him, was commanded to safeguard God's dues and to magnify His command and to direct His creatures by enforcing the judgements of the self-disclosures of the [divine] attributes after his return to creatures together with his presential vision of the [inclusive] unity of the Essence in such a way that he does not move, be still, speak or reflect except through Him, without the manifestation of any variegation from the remnants of his attributes or essence and [such] that no incoming thought occurs to him from without Him without violating one of the conditions of [his] magnification [of God], as he himself said: 'Should I not then be a grateful servantḍ', when, after his feet became swollen from [standing in lengthy] night vigils, he was asked, 'Did not God [already] give you the good tidings with His words that God may forgive you what is past of your sin and what is to come [Q. 48:2]ḍ'; and without [violating] any substation (daqīqa) pertaining to the forbidding of indecency and the enjoining of decency and to [his prophetic] warning and call, which is an incredibly difficult thing. That is why he [the Prophet] said, 'Sūrat Hūd has made my hair turn grey'. It is reported that when the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, saw a certain knower in his dream who asked him about that saying: 'Why, O Messenger of Godḍ Is it because of the stories of the prophets [mentioned therein] and the chastisement that befell their denying communities and the hardship they [the prophets] had to endure because of their communitiesḍ', to which he [the Prophet] said, 'No! It is because of His words So remain upright as you have been commanded'; and he who repents, from his ego and the sin of his existence, with you, from among the affirmers of Oneness who have arrived at the presential vision of the multiplicity at the source of [the inclusive] unity and the station of subsistence after annihilation. And do not transgress, by veiling yourselves with the veil of I-ness and ascribing the non-delimited divine perfections to your individuated I-ness which are confined to seeing [only] you and which necessarily result in veiledness by virtue of being confined to [something] other than non-delimitation. For the Divine ipseity cannot be confined by haecceity (hādhiyya) or I-ness (anāÌiyya). Truly He sees what you do, [and] whether you do it through Me or through your souls.