Home - Tafsir


* تفسير Tafsir al-Jalalayn


{ وَهُوَ ٱلَّذِيۤ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِراً نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبّاً مُّتَرَاكِباً وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّٰتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهاً وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ ٱنْظُرُوۤاْ إِلِىٰ ثَمَرِهِ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ إِنَّ فِي ذٰلِكُمْ لأَيَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ }

And He it is Who sent down water from the heaven and therewith with the water We bring forth there is a shift away from the third to the second person in this address plants of every kind that produces shoots and therefrom from the shoots We bring forth some verdure meaning ‘the greens’ in other words vegetation bringing forth from it from the verdure thick-clustered grain in dense clusters — such as the spikes of wheat and the like — and from the palm-tree wa-mina’l-nakhli is the predicate and is substituted by the following min tal‘ihā ‘from its pollen’ from its pollen — that which is the first to be produced by it — spring bunches of dates qinwānun is the subject of the sentence stalks with date clusters bunched up one near the other and We bring forth from it gardens orchards of grapes and olives and pomegranates the leaves of both of these being similar mushtabihan is a circumstantial qualifier but the fruits of which are not alike. Look O you addressed in reflection upon their fruits read thamarihi or thumurihi the plural of thamara like shajara ‘tree’ as plural of shajar and khashaba ‘a piece of wood’ for khashab when they have borne fruit when this first begins how it looks and look upon their ripening after they have reached full growth and the state to which they return. Surely in all that are signs proofs of His power exalted be He to resurrect and to do all other things for a people who believe it is these people that are specifically mentioned because they are the ones to profit from those signs by their believing in them in contrast to the disbelievers.


Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza
© 2021 Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, Amman, Jordan (http://www.aalalbayt.org) ® All Rights Reserved
Apart from any fair dealing for the purposes of research or private study, or criticism or review, this work may not be reproduced, stored or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of the Great Tafsirs Project, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought (aalalbayt@aalalbayt.org)