Have you then seen inform Me about him who has taken as his god his own desire that is whatever new stone he may desire after having desired some other stone considering this new one to be better and whom God has led astray knowingly on His part exalted be He that is to say knowing him to be of those who follow misguidance before he was created and set a seal upon his hearing and his heart so that he cannot hear guidance or understand it and laid a covering a darkness over his sight? so that he cannot perceive guidance here one should understand as implied the second direct object of the verb a-ra’ayta ‘have you seen’ namely a-yahtadī ‘can he find guidance?. So who will guide him after God? that is to say after His leading him astray? In other words he will not find guidance. Will you not then remember? will you not then be admonished? tadhakkarūna one of the two tā’ letters of the original form tatadhakkarūna has been assimilated with the dhāl.