Altafsir.com - The Tafsirs - التفاسير
 

* تفسير Kashani Tafsir

{ وَلاَ تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِٱلْغَدَاةِ وَٱلْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّن شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّالِمِينَ }

And do not banish those who call, that is, do not drive them away with this [revelation] while they are the folk of the unity, the perfect ones who have arrived, for warning, just as it is of no use with those whose hearts have hardened, is also of no benefit in the case of those whose hearts are fickle and dispersed with regard to God, upon their Lord at morning and evening, that is, always designating [their] worship exclusively for Him through presence of the heart and the presential vision of the spirit and the directing of [their] innermost secret to Him. They desire nothing but His essence in [their] worship by means of pre-eternal love. They do not justify their worship on the basis of some goal such as the expectation of the reward of the Garden or the fear of punishment or retribution; nor do they desire Him through the love of the attributes such that their desires change with the different self-disclosures of these [attributes]; nor do they deem it licit to make His essence an intermediary to [the actualisation of] some goal or pursuit. Rather, they have witnessed the annihilation of all means and intermediaries in Him and in their presential vision there remains nothing for them to cast their eyes upon, not even their essences; you are not accountable for them, in anything that they do, in other words, there is no mediator between them and their Lord in the way of a king or a prophet. Thus it is of no use for you to call them to obedience or to [spiritual] struggle or otherwise: their reckoning then is up to God, as their deeds are only [done] through God and in God; nor are they accountable for you in anything, that is to say, they do not involve themselves in the affairs of your mission [either] by supporting or assisting Islam, nor by averting or curbing disbelief, preoccupied as they are with the God to the exclusion of others and by the permanence of their presence, as He says and those who maintain their prayers [Q. 70:23], unconcerned with any affair relating to your or to your prophethood, that you should drive them away, from what they are upon in terms of the permanence of their presence by inciting them to some task relating to religion, or some welfare, or by disturbing their [spiritual] moment and their concentration (jamʿiyya), and be of the evildoers.