Home - Tafsir


* تفسير Kashani Tafsir


{ بِسمِ ٱلله الرَّحْمٰنِ الرَّحِيـمِ }

In the Name of God: the name of a thing is that by which it can be known. The Names of God, exalted be He, are the [arche]typal forms (ṣuwar nawʿiyya) whose specificities and ipseities (hūwiyya) indicate the attributes of God and His essence, and [which indicate] by their very existence His countenance, and by their individuation His oneness. For, these are the outward manifestations through which He can be known; Allāh is a name for the divine essence qua essence absolutely, without taking into consideration that it may be qualified by the attributes or indeed taking into consideration that it may not be [so] qualified; the Compassionate, is the one who causes existence and perfection to flow upon all [things] in the measure that [divine] wisdom requires and to the capacity of the receiving entities (qawābil) from the outset [of their creation]; the Merciful: (al-Raḥīm) is the one who bestows the spiritual perfection (kamāl maʿnawī) that has been earmarked for the human species in the end [sc. in the Hereafter]. It is for this reason that they say O [You Who are the] Compassionate One of this world and of the Hereafter (yā raḥmān al-dunyā wa'l-ākhira), but [say] O Merciful One of the Hereafter (raḥīm al-ākhira): the meaning then is, in the perfect human all-encompassing form, general and specific mercy, which is the locus of manifestation of the divine essence and the greatest truth with the totality of attributes, I commence and I recite. It [Allāh] is the Greatest Name [of God]. It is to this meaning that the Prophet's (ṣlʿm) alluded when he said, 'I have been given the sum of all [excellent] speech [sc. The QurÌān] and have been sent to complete the noble character traits (makārim al-akhlāq). For words constitute the realities (ḥaqāÌiq) of existents (mawjūdāt) and their concrete substances (aʿyān), just as Jesus, peace be upon him, was called a Word from God [cf. 3:39,45]. The noble character traits are the perfections [of these existents] and [represent] their specifities, constituting the sources of their [the existents'] actions in their entirety, contained as they are in the comprehensive human microcosm (kawn insānī). Herein lies a subtlety (laṭīfa), namely that the prophets, peace be upon them, have made the letters of the alphabet analogous to the ranks of existents (marātib al-mawjūdāt).

السابقالتالي
      2 3